La traduction automatique est l'avenir.

Plus vite vous vous y ferez, plus vite vous en profiterez.

La dernière génération la traduction automatique neuronale (Anglais: Neural Machine Translation NMT) rencontre des décennies d'expérience dans le domaine de l'intelligence artificielle. Le résultat est étonnant! Vous pouvez d'ores et déjà profiter des opportunités qui en découlent. Nous allons vous montrer ce à quoi vous devez faire attention afin d'en tirer un profit optimal.

Le facteur qualité humain.

La traduction automatique pure n'est pas aussi avancée que nous le souhaiterions. Mais avec une post-édition professionnelle et les bons processus, vous obtiendrez la même haute qualité qu'avec une traduction humaine.

Tout simplement plus rapide et moins cher.

Testez avec nous l'adéquation de vos textes à la machine.

Nous traduisons votre document test avec la NMT.Sur la base du résultat, nous analysons

  • la qualité de vos textes sources
  • la pertinence de vos textes pour la NMT
  • ce que vous pouvez améliorer
  • les économies que vous réaliserez

Laissez-nous vous guider vers l'avenir.

Ensemble, nous développons un concept pour adapter vos textes et processus de manière optimale à la traduction automatique. Vous profiterez ainsi au maximum de la nouvelle technologie.

Devenez partenaire.

Confiez vos problèmes de traduction à notre équipe expérimentée. Nous vous tenons constamment au courant des derniers développements et prenons en charge l'intégralité de vos textes, processus et flux de travail. Pour que vous puissiez vous occuper des questions importantes.

Foire aux questions (FAQ)

La traduction automatique neuronale (Anglais: Neural machine translation NMT) est la dernière génération de machines de traduction. Contrairement aux machines de traduction statistique (SMT) ou fondées sur des règles (RBMT), elles bénéficient de l'intelligence artificielle et peuvent ainsi accéder à un corps de texte beaucoup plus large : le World Wide Web. Les traductions ainsi générées conduisent à des textes cibles beaucoup plus naturels et fluides. En combinaison avec une post-édition professionnelle, il en résulte des textes de haute qualité dans toutes les combinaisons linguistiques couvertes par les NMT.

Tout à fait adaptés :

  • Textes techniques
  • Anglais technique simplifié (STE)
  • Instructions de toutes sortes
  • Textes économiques et financiers
  • Textes juridiques
  • Textes informatifs sur les sites Web

Pas vraiment adaptés :

  • Textes publicitaires
  • Autres textes créatifs

Pour ces types de textes, nous serons heureux de vous faire une offre pour une traduction humaine.

Tout à fait adaptés :

  • Word (.docx)
  • PowerPoint (.pptx)
  • InDesign
  • .xml
  • .xlf
  • .txt

Bien entendu, nous pouvons également trouver des solutions pour d'autres formats de fichiers pour vous. Contactez-nous pour une offre individuelle.

D'abord et avant tout, il est important que le formatage et la segmentation des textes soient clairs afin que la traduction NMT reconnaisse les limites correctes des phrases. Nous vous conseillerons volontiers à ce sujet.

Vous recevez votre traduction NMT environ 1,33 fois plus vite que pour une traduction humaine.

Des locuteurs natifs formés par des professionnels avec une expérience spécialisée examinent de près les résultats du moteur de traduction pour vous. Même si les résultats de la traduction automatique sont enthousiasmants et de très haut niveau, ils ne sont pas encore exempts d'erreurs. Les post-éditeurs éliminent les erreurs de contenu, adaptent les textes au style de rédaction de votre entreprise, nettoient votre terminologie et assurent la cohérence de la forme et du fond.

Nous proposons actuellement toutes les combinaisons entre l'anglais, l'allemand, le français, l'espagnol, le portugais, le néerlandais, l'italien, le polonais et le russe. D'autres langues seront bientôt disponibles.

Les variétés de langues régionales (par exemple l'allemand pour la Suisse, le portugais pour le Brésil, l'espagnol pour l'Amérique latine) sont prises en compte dans la post-édition. Nous vous conseillerons volontiers à ce sujet.

Aucune. Non. Ni les textes sources ni la traduction ne sont stockés lors d'une traduction automatique. Seules quelques métadonnées, qui ne donnent aucune information sur le client ou le contenu (par exemple, le nombre de caractères traduits), peuvent être stockées. Pour plus de détails sur la protection des données, reportez-vous à la section Conditions générales de vente.

Oui. Vos textes déjà traduits seront pris en compte pour la facturation ainsi que pour la terminologie et la stylistique. Si vous disposez de données provenant d'une mémoire de traduction existante, nous pouvons facilement les importer dans notre système. Si vous n'en avez pas, nous pouvons créer une nouvelle mémoire de traduction avec un alignement. Contactez-nous pour plus de détails.

Non. Si votre texte contient des balises, la traduction fournie par le moteur de traduction contiendra également les balises originales à l'emplacement le plus approprié du texte cible. La post-édition permet de s'assurer que les balises soient correctement placées dans le texte cible.

Entrez dans l'avenir de la traduction.

Foto

Contactez-moi pour en savoir plus sur les possibilités de la traduction automatique.

Martina Schwegler

Directrice générale, traductrice M.A.
martina.schwegler@tradxon.ch

041 210 43 73